特價
, , ,

追求更好:論聖經翻譯


瀏覽「願望清單」


商品名稱: 追求更好:論聖經翻譯
商品貨號: 24045
出 版 社: 聖資圖書中心
系  列:
作  者: 周復初、杭極敏、謝仁壽
譯  者:
商品英文:
出版日期: 2019/05/01
I S B N: 9789865801823
頁  數: 400
尺  寸: 148x210mm
重  量:
電 子 書:
單一商品量販優惠
11-30 定價85折
31以上 定價8折
(專案、月曆、期刊、特價品除外)
大量訂購請洽:8228-1318#130韋姊妹
優惠品牌/出版社 : 主流出版社、台灣文藝出版社、多一點文創、小喬、心然文化、柿子文化、橄欖出版社、歸主出版社、火柴人、真光出版社、突破出版社、突破文創、羊沒爹、聖經資源中心、聖資圖書、華宣設計、華神出版社、那鴻出版社、青橄欖出版社

NT$432 NT$480

購買此商品可獲得 432 點!
書籍簡介

新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。譯本只有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的表達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啟後重要的貢獻。


https://youtu.be/PDilXCkUmec

作者簡介(按文章排列次序)

劉文臣:美國富勒神學院神學碩士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員。主要研究聖經漢譯與死海古卷
周復初:臺灣清華大學動力機械博士,臺灣中央大學傑出教授、榮譽教授,近年主要研究聖經漢譯、中國基督教之本土與全球發展
謝仁壽:香港中國神學研究院基督教研究(MCS)碩士,主要研究系統神學,基督教教派教義差異,教父學,和基督教神學作品翻譯
劉偉倫:美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方向為新約修辭學與聖經原文教育。
齊 萱:臺灣成功大學都市計畫學系學士,臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員
呂啟萱:臺灣政治大學華語文教學碩士。臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。主要研究方向為漢語語言學。
杭極敏:臺灣師範大學教育學博士,臺灣基督教信仰研究學會研究員。
郭韵璇:英國愛塞克斯大學語言暨語言學博士。主要研究聖經漢譯。

貨號: 24045 分類: , , , 標籤:

目錄

引言/

1. 再思聖經譯本的標點符號
──用以弗所書一章3至14節為例
2. 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯
3. 詮釋、文化協調和翻譯
──以?????(ruach)為例
4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應
──以πνε?μα為例
5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較
6. 文學與神學的交融
──新約、漢譯與文化交流
7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯
──再思?ν πνε?ματι ?γ??的翻譯
8. 聖經根本隱喻οι?κονομι?α的漢譯研究
9. 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現
──以彼得後書一章3至11節為例
10. 修辭亦實際—聖經「身體」隱喻翻譯的重建
11. 聖經多型態概念詞?λ?θεια的漢譯研究

試讀

第1章

再思聖經譯本的標點符號──
用以弗所書一章3至14節為例

劉文臣、周復初

現存的第二、三世紀新約希臘文文本有少數標點符號,但無統一的規範。各譯本的標點符號是由譯者們斷定。新約希臘文修辭常用冗長的複合句。例如,以弗所書一章3至14節是一複合長句,而標點符號的處理應遵循兩個基本原則,首先是句子長度易於朗讀,再者是語義完整正確並反映原文語法修辭,為此需分析希臘文的語法結構,梳理長句之內各子句間的關係。譯本的比較顯示,有些譯本的標點符號間字數過多,不易一口氣讀完。再者,有些譯本,幾乎全部用逗號,使長句之內的子句很難分開;另有一些譯本,用太多的句號,所有子句都譯為獨立的句子,失去原文的修飾關係。

壹、 標點符號在聖經譯本的重要性

標點符號在《辭海》的定義是:「書面語裡用來表示停頓、語調,以及語詞的性質和作用的符號,是書面語的有機組成部分。」(2005: 123)指出:「我們現行的標點符號,是由外文引進來的。英文用的標點,是為文法;中文用標點,則為文氣。中文的段落,便要靠標點符號來界定。」純粹從中文寫作的角度看,中文用標點,首要是要表示停頓和語調,亦即主要是為文氣。但從聖經中文翻譯的角度看,使用標點符號,用以表達意義和表示停頓與語調一樣重要。因標點符號稍有改變,就可能導致歧義,甚至意思相反;一個標點符號可以改變整個句子的神學意義。
聖經翻譯中標點符號的使用是一個很大的挑戰。首先,現存的第二、三世紀聖經文本少有標點符號(Lattey and Burkitt, 1928; Metzger, 1964: 41),有些古卷即使有一些標點符號,但沒有統一的規範(Scrivener, 1894: 48)。Nestle-Aland的希臘文新約是許多現代譯本的希臘文原本,包括了後來學者加進去的標點符號,但這套標點符號並非是標準版,一直受到學者的質疑,翻譯時絕不能簡單照抄(Elliott, 1981)。Metzger(1993)就指出,「譯者們使用標點符號所遵循的原則是:提供最佳和最完滿的意義。」(The principle translators follow is to use the punctuation that provides the best and fullest sense.)

(未完待續;節錄自本書第一章)

目前有 0 則評論

0.0 整體評價
0
0
0
0
0

搶先評論 “追求更好:論聖經翻譯”

   上傳照片 (限上傳JPEG圖檔)

目前沒有任何評論

您可能也喜歡…

線 上 客 服